- ความตายอย่ามาเยือนบ่อยPosted 22 hours ago
- ขึ้นภูดูเขาสู้กันPosted 2 days ago
- กลับมาอยู่กับความดีมากๆPosted 3 days ago
- ตั้งใจทำให้ดี อย่าท้อPosted 4 days ago
- ต้องรู้จัก “อนิจจัง” ให้ลึกซึ้งPosted 5 days ago
- กลืนเลือดไม่ให้เสียใจPosted 1 week ago
- ระลึกถึงพ่อหลวง ร.9Posted 1 week ago
- 5 ธ.ค.วัดสวนแก้วแตกแน่Posted 1 week ago
- จะกลับมาแบบไหนPosted 2 weeks ago
- เลือกงานให้โดน บริหารคนให้เป็น ตาม“ลัคนาราศี”Posted 2 weeks ago
Pawano เผยเพราะอะไร AI ถึงยังแปลภาษาได้ไม่ดีเท่ามนุษย์?
ในปัจจุบันที่เทคโนโลยีก้าวหน้าอย่างรวดเร็ว การแปลภาษาโดยใช้ AI ได้รับความนิยมเพิ่มขึ้น เนื่องจากความสะดวก รวดเร็ว และความสามารถในการประมวลผลปริมาณข้อมูลจำนวนมากในเวลาอันสั้น อย่างไรก็ตาม การแปลภาษาด้วย AI ยังมีข้อจำกัดหลายประการที่ทำให้งานแปลไม่สามารถเทียบเท่าคุณภาพงานรับแปลภาษาของมนุษย์ได้ ต่อไปนี้คือ 5 ข้อดีที่ทำให้นักแปลมนุษย์ยังคงได้เปรียบ AI ในการแปลภาษา
1) ความเข้าใจบริบทและความหมายแฝง
AI ยังขาดความสามารถในการเข้าใจบริบทของเนื้อหาและความหมายที่ซ่อนอยู่ในแต่ละประโยค การแปลภาษาต้องคำนึงถึงความหมายแฝงและบริบทในวัฒนธรรมที่หลากหลาย ซึ่ง AI ยังไม่สามารถเข้าใจได้อย่างสมบูรณ์ ในขณะที่นักแปลมนุษย์สามารถปรับเปลี่ยนคำแปลให้สอดคล้องกับความหมายและบริบทของต้นฉบับได้ ทำให้งานแปลมีความเป็นธรรมชาติมากกว่า
2) การใช้ภาษาให้เป็นธรรมชาติและสละสลวย
การรับแปลภาษาที่ดีไม่เพียงแค่ต้องการความถูกต้อง แต่ยังต้องคำนึงถึงความสละสลวยของประโยคและความเหมาะสมของการใช้ภาษา AI มักแปลตามคำศัพท์ตรงตัวและไม่สามารถปรับแต่งประโยคให้สละสลวยหรือเหมาะสมกับสำนวนที่มนุษย์ใช้สื่อสารในชีวิตประจำวันได้ ในขณะที่นักแปลมนุษย์สามารถใช้ภาษาที่สื่อสารได้ราบรื่นและน่าสนใจมากขึ้น ทำให้ข้อความมีความชัดเจนและเข้าใจง่ายยิ่งขึ้น
3) การเลือกใช้คำศัพท์เฉพาะและคำแสลงอย่างเหมาะสม
คำศัพท์เฉพาะทางและคำแสลงเป็นสิ่งที่ AI ยังประสบความยากลำบากในการแปลให้เหมาะสม โดยเฉพาะในกรณีของการแปลเอกสารทางกฎหมาย วิชาการ หรือวรรณกรรมที่ต้องใช้ความรู้เฉพาะด้าน นักแปลมนุษย์สามารถเข้าใจความหมายของคำเหล่านี้และปรับเปลี่ยนการใช้คำให้เหมาะสมกับเนื้อหาและกลุ่มเป้าหมายได้มากกว่า AI ซึ่งมักแปลตามคำศัพท์พื้นฐานโดยไม่คำนึงถึงความหมายที่แท้จริง
4) การเข้าใจวัฒนธรรมและอารมณ์ของเนื้อหา
AI ไม่สามารถเข้าใจถึงวัฒนธรรมและความรู้สึกที่ซ่อนอยู่ในแต่ละภาษาได้อย่างเต็มที่ ภาษาต่าง ๆ มักมีสำนวนและการแสดงออกที่เกี่ยวข้องกับวัฒนธรรมของภูมิภาคนั้น ๆ นักแปลมนุษย์มีความเข้าใจในวัฒนธรรมและการใช้ภาษาที่แฝงอารมณ์และความรู้สึกได้ดีกว่า ทำให้สามารถแปลเนื้อหาให้เหมาะสมกับผู้อ่านและวัฒนธรรมที่ต่างกันได้
5) ความสามารถในการปรับเปลี่ยนและแก้ไขตามความต้องการของลูกค้า
ในการรับแปลภาษา การแก้ไขและปรับปรุงเนื้อหาตามความต้องการของลูกค้าเป็นสิ่งสำคัญ ซึ่ง AI ยังไม่สามารถปรับการแปลให้ตรงตามที่ลูกค้าต้องการได้โดยอัตโนมัติ ในขณะที่นักแปลมนุษย์สามารถทำการปรับแก้เนื้อหา สร้างสรรค์การแปลใหม่ และใส่รายละเอียดเพิ่มเติมตามคำแนะนำของลูกค้าได้อย่างยืดหยุ่น ทำให้งานแปลมีความตรงตามความต้องการและครบถ้วนมากยิ่งขึ้น
แม้ว่า AI จะเป็นเครื่องมือที่ช่วยให้การแปลภาษารวดเร็วและสะดวกสบาย แต่นักแปลมนุษย์ยังคงได้เปรียบในด้านการเข้าใจบริบท การใช้ภาษาที่สละสลวย การเลือกคำที่เหมาะสม การเข้าใจวัฒนธรรม และการปรับแก้งานตามความต้องการ ทำให้งานแปลที่ได้จากนักแปลมนุษย์มีความละเอียดและมีคุณภาพสูงกว่า การรับแปลภาษาที่สมบูรณ์แบบจึงยังคงต้องอาศัยทักษะและประสบการณ์ของนักแปลมนุษย์ในการถ่ายทอดความหมายที่แท้จริงของเนื้อหาให้สื่อสารได้อย่างถูกต้องและครบถ้วน
ศูนย์แปลภาษาและบริการตรวจไวยากรณ์โดยผู้เชี่ยวชาญเจ้าของภาษา: https://www.pawano.com/
ตลาดแปลภาษา รับแปลภาษา 24 ชั่วโมง: https://www.pasa24.com/
You must be logged in to post a comment Login